Do translations not necessarily change the meaning of the original text?

We understand that regular prayers are something so important that you want to do everything as correct as possible. We also understand that in religion many different opinions about the meaning of the same text prevail, and it is important that you remain as close as possible to the original text.

This is why we absolutely want you to read the Quran yourself, not the narratives and traditions of those who have studied the Quran for years and try to (supposedly) enlighten you about their findings, and above all not those who try to teach you about “the real message of the Koran”. We are convinced that this distinction is only possible if you read the Quran for yourself what this app tries to help with.

Exactly because of the reason that your prayers are important to you, you should really not trust anybody to tell you what your religion is about. Even with a mediocre translation, you will learn much more about Islam by reading directly from the source than by listening to others. Human beings make mistakes easily and also tend to mix up religion with tradition in many cases, which leads to many misconceptions. You can learn the real core concepts of Islam just by reading the Quran directly.

Having that said, we try to include the best translation(s) possible into our app. Currently, we include the monumental translation work of Muhammad Asad released 1980 and received as “the most helpful and instructive version of the Qur’an that we have in English (…) and it may be doubted whether his achievement will ever be surpassed.” – Gai Eaton.